PENGERTIAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS ALKITAB MENURUT ALKITAB

69 views

PENGERTIAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS ALKITAB MENURUT ALKITAB – Injil Yohanes diterjemahkan ke dalam bahasa Anglo-Sakson oleh Venerable Bede (673-735 M). Terjemahan bahasa Inggris dari seluruh Alkitab Latin dihasilkan pada 1380, di bawah pengaruh John Wyclif, disebut ‘Bintang Pagi *Reformasi’, namun terjemahan itu tidak diterima dengan baik oleh para pejabat Gereja. William *Tyndale, dalam pembuangan di Cologne, menyelesaikan terjemahan PB bahasa Yunani pada 1525, yang di dalamnya Paulus menyapa tua-tua *Efesus (Kis. 20:20) sebagai ‘jemaat Tuhad ketimbang ‘Gereja’. Miles *Coverdale menghasilkan revisi (1539) yang disebut ‘Alkitab Agung’ (kumpulan Mazmur-nya dimasukkan ke dalam Buku Doa Umum Anglikan, dan karena itu masih digunakan). Namun, pada 1560 orang-orang pelarian di Jenewa – mereka melarikan diri selama masa pemerintahan Mary – menerbitkan Alkitab yang lain, yang menjadi popular di kalangan kaum awam, namun tidak demikian di kalangan uskup. Dalam Alkitab itu juga digunakan ‘jemaat’ sebagai ganti ‘Gereja’. Uskup-uskup tersebut menyajikan revisi atas ‘Alkitab Agung’, yang dikenal sebagai ‘Alkitab Para Uskup’, yang dibaca dalam Gereja Inggris selama 43 tahun.

Orang Katolik Roma juga mencoba membuat terjemahan, yang diambil dari bahasa Latin. Hal itu merupakan hasil karya dalam pembuangan di Douai dan Reims pada 1582 (PB) dan 1609 (PL). Meskipun kaku dan harfiah (sekalipun telah direvisi oleh Uskup Challoner pada 1749), terjemahan ini tetap merupakan terjemahan resmi Katolik Roma di Inggris Raya, sampai Mgr. Ronald Knox menerbitkan terjemahan baru (dari bahasa Latin) pada 1955, yang luwes dan jelas, namun sangat berbeda untuk memperoleh pengesahan lebih luas. Apa yang dikenal sebagai *Authorized Version, atau King James Version (1611) adalah revisi dari Alkitab Jenewa oleh tiga kelompok sarjana, yang terbagi ke dalam enam regu. Karya mereka menjadi standar terjemahan selama berabad-abad sesu dahnya, dan menjadi bagian serta pembicaraan orang Inggris. Namun, menjelang abad ke-19, versi tersebut dianggap tidak memuaskan lagi, karena banyaknya pengetahuan baru mengenai manuskripmanuskrip Yunani dan versi-versi kuno dalam bahasa-bahasa yang lain. Jadi, proses revisi berada dalam gerak. Revised Version (RV) PB yang didasarkan pada naskah bahasa Yunani karya *Westcott dan *Hort, diterbitkan pada 1881, diikuti oleh PL pada 1885, dan Apokrifa pada 1895. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *